Freitag, 28. Dezember 2007
EU-Acquis als Translation Memory
Zum Jahresende ein nicht mehr ganz taufrischer, aber sehr wichtiger Link. Die Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission hat den Acquis Communitaire (Rechtsvorschriften, Verträge und Urteile des Europäischen Gerichtshofs) in 22 Sprachen in einem Format zum Download bereitgestellt, aus dem problemlos ein Translation Memory in einer beliebigen Sprachenkombination erstellt werden kann. Auf der Seite http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html steht eine verständliche Anleitung, wie die unter http://wt.jrc.it/lt/Acquis/DGT_TU_1.0/data/ herunterladbaren Zip-Archive sehr schnell und einfach entsprechend aufbereitet werden können. Achtung: sehr große Datenmenge (12 Archive, jedes ca. 95 MB groß). Voraussetzung: DSL-Flatrate und entweder etwas Zeit und Geduld oder ein Download-Manager (z.B. die Firefox-Erweiterung Down Them All!). Mein daraus erstelltes engisch-deutsches Trados-TM ist 156 MB groß, aber als Background-TM sicherlich von großem Nutzen. [Torsten Rox in u-cat]
Freitag, 11. Mai 2007
"Die Subjektivität des Übersetzers ist Teil des Werkes" - Interview mit Burkhard Kroeber
Im Buchmessen-Newletter sagt der renommierte literarische Übersetzer vernünftige Sachen über Umberto Eco, gute Übersetzungen und angemessene Vergütung. [...is a blog]
Donnerstag, 19. April 2007
Wie finde ich Umsetzungsgesetze zu einer bestimmten EU-Rechtsvorschrift?
Mittwoch, 18. April 2007
Bürokratendeutsch-Quiz
Verselbstständigkeitsanalyse, Erwerbsobliegenheit, Wahllichtbildvorlagen - "Sprechen Sie Behördisch?" Quiz in Spiegel Online. [Via Sprachblog]
Dienstag, 22. August 2006
Begrifflichkeiten
In Transblawg berichtet Margaret Marks über den unterschiedlichen Gebrauch von "in case" im englischen und amerikanischen Englisch, der zu Übersetzungsfehlern führen kann. Die Liseuse erörtert im Quaderno dei vocaboli - ansprechend bebildert - was es mit retrosexual bzw. retrosexualismo auf sich hat.