Neue Herausforderungen für Übersetzer
Übersetzungen werden seit jeher benötigt, denn kulturellen Austausch und Sprachvermittlung gab es schon immer. Die technischen Errungenschaften, die wir zur Verfügung haben, eröffnen jedoch ungeahnte neue Möglichkeiten. Die Globalisierung ist im vollen Gange und sie hat vor nicht allzu langer Zeit ein unglaublich effektives Werkzeug dazugewonnen: Das Internet.
Das Internet ist eine gigantische Plattform für Kommunikation und Informationsaustausch, und das weltweit. Die Übersetzungsbranche hat sich hierauf eingestellt, wodurch sich ein neuer Markt eröffnet hat, welches von Website-Übersetzungen bis zu Software-Lokalisierungen reicht. Auch wird das Internet von namhaften Übersetzungsbüros als Plattform für die Auftragsabwicklung von Übersetzungen genutzt.
Im Grunde unterscheiden sich Website-Übersetzungen nicht groß von "gewöhnlichen" Übersetzungen. Zum einen ergeben sich technisch neue Herausforderungen: Website-Texte können in unterschiedlichen Dateiformaten vorliegen, in der Regel liegen pro Website mehr als ein Dateiformat vor. Texte liegen so zum Beispiel in HTML, in Bild-, Flash- oder Javaskripten oder in Form von PDF-Dateien vor. Zum anderen aber erfordern Webseiten und insbesondere Software häufig eine Lokalisierung.
Bei der Lokalisierung von Software oder Webseiten werden nicht nur die Texte, wie sonst von professionellen Übersetzungsagenturen auch, an die zielsprachliche Region angepasst, sondern auch Dinge, die in den Bereich der usability reichen. Die Grundvoraussetzung ist natürlich, dass die Software etc. technisch kompatibel ist. Weiterhin können aber auch andere Normen in der Gestaltung üblich sein. Von wohl größter Bedeutung ist und bleibt auch an dieser Stelle die inhaltliche Lokalisierung.
Kommentare: 0
: 0
Bisher keine Kommentare vorhanden.