Wir hatten in Unkenntnis des englischen Textes über Übersetzungsprobleme gesprochen (Thurber: The Tortoise and the Hare).
Heute habe ich von Herrn Schwarz folgende Darstellung bekommen (und daran seht ihr dann, was Übersetzungsprobleme sind):
"Hab mir die Moral jetzt von Ustinov im AU-Format (?) über Windows Media Player angehört:
A new broom may sweep clean, but never trust an old saw.
Das ist zunächst einmal tatsächlich, was Rowohlt schreibt - nur: "saw" kann auch "Sprichwort, Spruch" heißen!
Oxford Advanced Learner's Dictionary:
(old-fashioned) a short phrase or sentence that states a general truth about life or gives advice
Außerdem ist "never trust" wohl etwas schillernder als das betuliche "verlass dich nicht drauf" - das hat auch sehr deutlich etwas Drohendes, Warnendes: "trau ... bloß nicht über den Weg!"
Also könnte man auch übersetzen:
"Neue Besen mögen ja gut kehren, aber trau bloß alten Sprüchen nicht über den Weg!"
Aber damit ist die Hälfte des Gags weg ... Ist halt nicht übersetzbar."
