Listed on Blogwise

Stimmen hören

"Was das Wesen einer literarischen Übersetzung ausmacht hat wenig mit der Qualität der geleisteten Arbeit zu tun. Was letztlich zählt, ist die eigene Stimme des Übersetzers oder der Übersetzerin selber."
Sehr lesenswerter Artikel von Tom Appleton bei Telepolis [via Carob (a blog)].

Bisher keine Kommentare vorhanden.

Eintrag kommentieren

Hier klicken um sich zum Kommentieren einzuloggen




Graphical Security Code



guenstige buecher
Konzerttickets
Online Hotelbuchung
Notebook Schutzfolien