linklogbuch
| 27. September 2005 | 15:26
Stimmen hören
"Was das Wesen einer literarischen Übersetzung ausmacht hat wenig mit der Qualität der geleisteten Arbeit zu tun. Was letztlich zählt, ist die eigene Stimme des Übersetzers oder der Übersetzerin selber."
Sehr lesenswerter Artikel von Tom Appleton bei Telepolis [via Carob (a blog)].
Sehr lesenswerter Artikel von Tom Appleton bei Telepolis [via Carob (a blog)].
Zurück zu den EinträgenEintrag kommentieren
Kommentare: 0
Punkte
: 0
: 0
Bisher keine Kommentare vorhanden.