Listed on Blogwise

Der Vollständigkeit halber

Wie  Margaret, Sonja und Céline bereits berichteten, gibt es neues in der Übersetzer-Blogosphäre:
Das linguatransl_blog von Inka-Maria Kunz informiert (auf Englisch, wie alle deutschen Übersetzer-Blogs, die etwas auf sich halten) über Neuigkeiten aus der Branche.  Das Design ist jetzt sehr schön klar und lesefreundlich, der fehlende Link zum Atom-Feed (eine typische Blogspot-Krankheit) kommt sicher auch bald. Ähnliches hat John Neilan mit seinem Blog  German English Translator (nicht zu verwechseln mit The German-English Translator) vor: "The main purpose of this blog is to offer the general public interesting articles from the translation business. I'll scour the internet so you don't have to, gleaning only the very best articles that I find and as, I see it, the most useful tidbits of information." (Auch hier kein Link zum Feed). Mit Feed und aus Italien (aber auf Englisch): About Translation, "Information, news and opinions about professional translation". Weniger businesslike gibt sich Paul Frank in Paul Frank's Language Jottings (hat auch einen versteckten Atom-Feed): "Here you'll find occasional jottings on language, translation, and whatever strikes my fancy." Und last but not least ein philologisch-literarisch-philosophisches, schön gestaltetes und sehr italienisches Weblog über "il lusso di leggere e (tran)scrivere di una filoglotta": Luxus linguae. Mit-RSS und Atom-Feed. Warum immer die langweiligen Hinweise auf fehlende Feeds? Schon die hier aufgeführten Blogs regelmäßig zu lesen, wäre ohne Feed-Reader ein äußerst zeitaufwändiges Unterfangen. Wer seinen Feed verlinkt, hat sehr viel bessere Chancen, regelmäßig gelesen zu werden.
lisöse
am  18. April 2005  um  01:41

"philologisch-literarisch-philosophisches" und "sehr italienisch"? Aber Bettina, das ist eher erschreckende Werbung!! :-D
Grazie per la segnalazione, ciao!
inkamaria
am  18. April 2005  um  12:45

Hi, the name is Inka-Maria Kunz (no "e")and the blog is mainly in English since most our customers, clients, subcontractors and friends speak English... Ich könnte den Blog auch auf Deutsch schreiben, aber dann würde über die Hälfte der Besucher nichts verstehen... Das nur so zur Info! Liebe Grüsse, inkamaria/linguatransl
MM
am  18. April 2005  um  13:51

Bettina, warum nicht auf deutsch bloggen - da machst du dich zu schlecht. Danke für die ausführlichen Beschreibungen!
Margaret
am  18. April 2005  um  18:09
(ModifiedKommentar geändert)

0Punkt(e) vergeben
@Inkamaria:
Sorry, der Fehler ist korrigiert und lässt sich vielleicht mit meiner Grippe entschuldigen.
@Margaret und Lisöse:
Dass so ein klitzekleines bisschen durchaus freundlich gemeinte Ironie solche Wellen schlägt, hätte ich nicht gedacht. Und, carissima lettrice, die italienische Opulenz ist eine willkommene Abwechslung im tristen Business-Alltag!
Bettina
inkamaria
am  18. April 2005  um  19:00

so ist das nun mal im blogger_cyberspace - nothing goes unnoticed! gute besserung!! ;o)
liebe grüsse, inkamaria/linguatransl
lisöse
am  18. April 2005  um  19:16

Bettina, gute Besserung, guarisci presto :)
Ich war natürlich auch ironisch, ja, selbstironisch, wie immer. Und ich habe natürlich verstanden, dass es dabei auch ein gutes Urteil über mein Blog gab, sonst hätte ich nicht die Ehre gehabt [ironic mode off], bloggerollt zu werden.
Bloggerollt? Habe ich echt so etwas geschrieben? Existiert so was? Wer nicht weiss, erfindet (eigentlich heisst es hier in Italien: wer nicht weiss, unterrichtet. Ist so was auch auf Deutsch vorhanden?)
Ciao, un abbraccio!
am  19. April 2005  um  00:04

0Punkt(e) vergeben
Danke für die Besserungswünsche!
Bloggerollt, geblogrollt - das gibt es bestimmt schon. "Who can, does, who cannot, teaches" kenne ich, aber auf deutsch nur "Wer nichts wird, wird Wirt", was natürlich etwas ganz anderes ist, mich aber (vielleicht ganz unberechtigt) an das Berufsbild des/der Kulturwirt/in denken lässt.
lisöse
am  19. April 2005  um  00:43

Wer nichts wird, wird Wirt
ist toll!
Auf Italienisch heisst es: Chi non sa, insegna.
Der Klang hilft in beiden Fällen. Auf Deutsch ist fast ein Zungenbrecher, non ti sembra?

Eintrag kommentieren

Hier klicken um sich zum Kommentieren einzuloggen




Graphical Security Code



guenstige buecher
Konzerttickets
Online Hotelbuchung
Notebook Schutzfolien