linklogbuch
| 17. April 2005 | 16:36
Der Vollständigkeit halber
Wie
Margaret, Sonja und Céline bereits berichteten, gibt es neues in der Übersetzer-Blogosphäre:
Das linguatransl_blog von Inka-Maria Kunz informiert (auf Englisch, wie alle deutschen Übersetzer-Blogs, die etwas auf sich halten) über Neuigkeiten aus der Branche. Das Design ist jetzt sehr schön klar und lesefreundlich, der fehlende Link zum Atom-Feed (eine typische Blogspot-Krankheit) kommt sicher auch bald. Ähnliches hat John Neilan mit seinem Blog German English Translator (nicht zu verwechseln mit The German-English Translator) vor: "The main purpose of this blog is to offer the general public interesting articles from the translation business. I'll scour the internet so you don't have to, gleaning only the very best articles that I find and as, I see it, the most useful tidbits of information." (Auch hier kein Link zum Feed). Mit Feed und aus Italien (aber auf Englisch): About Translation, "Information, news and opinions about professional translation". Weniger businesslike gibt sich Paul Frank in Paul Frank's Language Jottings (hat auch einen versteckten Atom-Feed): "Here you'll find occasional jottings on language, translation, and whatever strikes my fancy." Und last but not least ein philologisch-literarisch-philosophisches, schön gestaltetes und sehr italienisches Weblog über "il lusso di leggere e (tran)scrivere di una filoglotta": Luxus linguae. Mit-RSS und Atom-Feed. Warum immer die langweiligen Hinweise auf fehlende Feeds? Schon die hier aufgeführten Blogs regelmäßig zu lesen, wäre ohne Feed-Reader ein äußerst zeitaufwändiges Unterfangen. Wer seinen Feed verlinkt, hat sehr viel bessere Chancen, regelmäßig gelesen zu werden.
Das linguatransl_blog von Inka-Maria Kunz informiert (auf Englisch, wie alle deutschen Übersetzer-Blogs, die etwas auf sich halten) über Neuigkeiten aus der Branche. Das Design ist jetzt sehr schön klar und lesefreundlich, der fehlende Link zum Atom-Feed (eine typische Blogspot-Krankheit) kommt sicher auch bald. Ähnliches hat John Neilan mit seinem Blog German English Translator (nicht zu verwechseln mit The German-English Translator) vor: "The main purpose of this blog is to offer the general public interesting articles from the translation business. I'll scour the internet so you don't have to, gleaning only the very best articles that I find and as, I see it, the most useful tidbits of information." (Auch hier kein Link zum Feed). Mit Feed und aus Italien (aber auf Englisch): About Translation, "Information, news and opinions about professional translation". Weniger businesslike gibt sich Paul Frank in Paul Frank's Language Jottings (hat auch einen versteckten Atom-Feed): "Here you'll find occasional jottings on language, translation, and whatever strikes my fancy." Und last but not least ein philologisch-literarisch-philosophisches, schön gestaltetes und sehr italienisches Weblog über "il lusso di leggere e (tran)scrivere di una filoglotta": Luxus linguae. Mit-RSS und Atom-Feed. Warum immer die langweiligen Hinweise auf fehlende Feeds? Schon die hier aufgeführten Blogs regelmäßig zu lesen, wäre ohne Feed-Reader ein äußerst zeitaufwändiges Unterfangen. Wer seinen Feed verlinkt, hat sehr viel bessere Chancen, regelmäßig gelesen zu werden.
Zurück zu den EinträgenEintrag kommentieren
Kommentare: 8
Punkte
: 0
: 0
lisöse
(Homepage)
am
18. April 2005
um
01:41
"philologisch-literarisch-philosophisches" und "sehr italienisch"? Aber Bettina, das ist eher erschreckende Werbung!! :-D
Grazie per la segnalazione, ciao!
Grazie per la segnalazione, ciao!
inkamaria
(Homepage)
am
18. April 2005
um
12:45
Hi, the name is Inka-Maria Kunz (no "e")and the blog is mainly in English since most our customers, clients, subcontractors and friends speak English... Ich könnte den Blog auch auf Deutsch schreiben, aber dann würde über die Hälfte der Besucher nichts verstehen... Das nur so zur Info! Liebe Grüsse, inkamaria/linguatransl
MM
(Homepage)
am
18. April 2005
um
13:51
Bettina, warum nicht auf deutsch bloggen - da machst du dich zu schlecht. Danke für die ausführlichen Beschreibungen!
Margaret
Margaret
0Punkt(e) vergeben
@Inkamaria:
Sorry, der Fehler ist korrigiert und lässt sich vielleicht mit meiner Grippe entschuldigen.
@Margaret und Lisöse:
Dass so ein klitzekleines bisschen durchaus freundlich gemeinte Ironie solche Wellen schlägt, hätte ich nicht gedacht. Und, carissima lettrice, die italienische Opulenz ist eine willkommene Abwechslung im tristen Business-Alltag!
Bettina
Sorry, der Fehler ist korrigiert und lässt sich vielleicht mit meiner Grippe entschuldigen.
@Margaret und Lisöse:
Dass so ein klitzekleines bisschen durchaus freundlich gemeinte Ironie solche Wellen schlägt, hätte ich nicht gedacht. Und, carissima lettrice, die italienische Opulenz ist eine willkommene Abwechslung im tristen Business-Alltag!
Bettina
inkamaria
(Homepage)
am
18. April 2005
um
19:00
so ist das nun mal im blogger_cyberspace - nothing goes unnoticed! gute besserung!! ;o)
liebe grüsse, inkamaria/linguatransl
liebe grüsse, inkamaria/linguatransl
lisöse
(Homepage)
am
18. April 2005
um
19:16
Bettina, gute Besserung, guarisci presto :)
Ich war natürlich auch ironisch, ja, selbstironisch, wie immer. Und ich habe natürlich verstanden, dass es dabei auch ein gutes Urteil über mein Blog gab, sonst hätte ich nicht die Ehre gehabt [ironic mode off], bloggerollt zu werden.
Bloggerollt? Habe ich echt so etwas geschrieben? Existiert so was? Wer nicht weiss, erfindet (eigentlich heisst es hier in Italien: wer nicht weiss, unterrichtet. Ist so was auch auf Deutsch vorhanden?)
Ciao, un abbraccio!
Ich war natürlich auch ironisch, ja, selbstironisch, wie immer. Und ich habe natürlich verstanden, dass es dabei auch ein gutes Urteil über mein Blog gab, sonst hätte ich nicht die Ehre gehabt [ironic mode off], bloggerollt zu werden.
Bloggerollt? Habe ich echt so etwas geschrieben? Existiert so was? Wer nicht weiss, erfindet (eigentlich heisst es hier in Italien: wer nicht weiss, unterrichtet. Ist so was auch auf Deutsch vorhanden?)
Ciao, un abbraccio!
am
19. April 2005
um
00:04
0Punkt(e) vergeben
Danke für die Besserungswünsche!
Bloggerollt, geblogrollt - das gibt es bestimmt schon. "Who can, does, who cannot, teaches" kenne ich, aber auf deutsch nur "Wer nichts wird, wird Wirt", was natürlich etwas ganz anderes ist, mich aber (vielleicht ganz unberechtigt) an das Berufsbild des/der Kulturwirt/in denken lässt.
Bloggerollt, geblogrollt - das gibt es bestimmt schon. "Who can, does, who cannot, teaches" kenne ich, aber auf deutsch nur "Wer nichts wird, wird Wirt", was natürlich etwas ganz anderes ist, mich aber (vielleicht ganz unberechtigt) an das Berufsbild des/der Kulturwirt/in denken lässt.
lisöse
(Homepage)
am
19. April 2005
um
00:43
Wer nichts wird, wird Wirt
ist toll!
Auf Italienisch heisst es: Chi non sa, insegna.
Der Klang hilft in beiden Fällen. Auf Deutsch ist fast ein Zungenbrecher, non ti sembra?
ist toll!
Auf Italienisch heisst es: Chi non sa, insegna.
Der Klang hilft in beiden Fällen. Auf Deutsch ist fast ein Zungenbrecher, non ti sembra?