Samstag, 30. April 2005
Mehr zu Erika Fuchs
Ein besonders schöner Nachruf zu der (in Transblawg so überaus treffend als "Luther of German Comics" gewürdigten) Micky-Maus-Übersetzerin steht auf der Homepage von D.O.N.A.L.D. (Deutsche Organisation nichtkommerzieller Anhänger des lauteren Donaldismus). Beispiele ihres Schaffens unter
Sinnige Sentenzen und windige Weisheiten.
Sinnige Sentenzen und windige Weisheiten.
Freitag, 29. April 2005
Phisching
Nicht zum ersten Mal bekomme ich eine dieser angeblichen Bank-Mails, in der ich aufgefordert werde, meine Daten einzugeben.
" Geehrte Kunden und Kundinnenu Postbank Online-Banking!
Lesen sie bitte aufmerksam diese Meldung ueber die Datensicherung. Wir arbeiten, um unsere Anwender gegen den Betrug zu verteidigen.Ihr Konto wurde zur Kontrolle gewaehlt, wir brauchen das, um zu bestaetigen, dass Sie ein echter Besitzer dieses Kontos sind. Doch Sie sollen alle folgenden Punkte beachten. Fuellen Sie bitte die ganzen Felder, die weiter gehen, aus und druecken Sie Anmelden.Merken Sie sich, wenn Sie die Information waehrend 24 Stunden nicht bestaetigen, sollen wir unbedingt Ihr Konto fuer seine Verteidigung blockieren.
Lesen sie bitte aufmerksam diese Meldung ueber die Datensicherung. Wir arbeiten, um unsere Anwender gegen den Betrug zu verteidigen.Ihr Konto wurde zur Kontrolle gewaehlt, wir brauchen das, um zu bestaetigen, dass Sie ein echter Besitzer dieses Kontos sind. Doch Sie sollen alle folgenden Punkte beachten. Fuellen Sie bitte die ganzen Felder, die weiter gehen, aus und druecken Sie Anmelden.Merken Sie sich, wenn Sie die Information waehrend 24 Stunden nicht bestaetigen, sollen wir unbedingt Ihr Konto fuer seine Verteidigung blockieren.
Danken schoen."
Abgesehen davon, dass hier schon die Anrede verunglückt ist und eine deutsche Bank Umlaute verwenden würde, fällt auf, dass das ohnehin wenig überzeugende Deutsch gegen Ende zunehmend verfällt. Die letzte Mail dieser Art gipfelte gar in der Aufforderung:
"Sie koennen die Form bei ausfuellen"
Dienstag, 26. April 2005
Musik für lau
Bei Amazon kann man kostenlos MP3-Dateien herunterladen, es stehen Hunderte von Titeln zur Wahl. Offenbar gibt es aber eine Mengenbeschränkung, sagt Herr Paulsen.
Dienstag, 26. April 2005
Stilbildend
Sie hat im wahrsten Sinne geflügelte Worte geschaffen, z. B. "Dem Ingenör ist nichts zu schwör" (Daniel Düsentrieb) oder "Appetit gut, aber immer müde, müde, müde" (Franz Gans), und es liegt vor allem an ihr, dass ich nie verstanden habe, dass Comics Schund sein sollen. Erika Fuchs ist im Alter von 98 Jahren gestorben. Schnüff [via isabo].
Mittwoch, 20. April 2005
Fröhliche Papstwahl-Nachlese
Sonntag, 17. April 2005
Der Vollständigkeit halber
Wie
Margaret, Sonja und Céline bereits berichteten, gibt es neues in der Übersetzer-Blogosphäre:
Das linguatransl_blog von Inka-Maria Kunz informiert (auf Englisch, wie alle deutschen Übersetzer-Blogs, die etwas auf sich halten) über Neuigkeiten aus der Branche. Das Design ist jetzt sehr schön klar und lesefreundlich, der fehlende Link zum Atom-Feed (eine typische Blogspot-Krankheit) kommt sicher auch bald. Ähnliches hat John Neilan mit seinem Blog German English Translator (nicht zu verwechseln mit The German-English Translator) vor: "The main purpose of this blog is to offer the general public interesting articles from the translation business. I'll scour the internet so you don't have to, gleaning only the very best articles that I find and as, I see it, the most useful tidbits of information." (Auch hier kein Link zum Feed). Mit Feed und aus Italien (aber auf Englisch): About Translation, "Information, news and opinions about professional translation". Weniger businesslike gibt sich Paul Frank in Paul Frank's Language Jottings (hat auch einen versteckten Atom-Feed): "Here you'll find occasional jottings on language, translation, and whatever strikes my fancy." Und last but not least ein philologisch-literarisch-philosophisches, schön gestaltetes und sehr italienisches Weblog über "il lusso di leggere e (tran)scrivere di una filoglotta": Luxus linguae. Mit-RSS und Atom-Feed. Warum immer die langweiligen Hinweise auf fehlende Feeds? Schon die hier aufgeführten Blogs regelmäßig zu lesen, wäre ohne Feed-Reader ein äußerst zeitaufwändiges Unterfangen. Wer seinen Feed verlinkt, hat sehr viel bessere Chancen, regelmäßig gelesen zu werden.
Das linguatransl_blog von Inka-Maria Kunz informiert (auf Englisch, wie alle deutschen Übersetzer-Blogs, die etwas auf sich halten) über Neuigkeiten aus der Branche. Das Design ist jetzt sehr schön klar und lesefreundlich, der fehlende Link zum Atom-Feed (eine typische Blogspot-Krankheit) kommt sicher auch bald. Ähnliches hat John Neilan mit seinem Blog German English Translator (nicht zu verwechseln mit The German-English Translator) vor: "The main purpose of this blog is to offer the general public interesting articles from the translation business. I'll scour the internet so you don't have to, gleaning only the very best articles that I find and as, I see it, the most useful tidbits of information." (Auch hier kein Link zum Feed). Mit Feed und aus Italien (aber auf Englisch): About Translation, "Information, news and opinions about professional translation". Weniger businesslike gibt sich Paul Frank in Paul Frank's Language Jottings (hat auch einen versteckten Atom-Feed): "Here you'll find occasional jottings on language, translation, and whatever strikes my fancy." Und last but not least ein philologisch-literarisch-philosophisches, schön gestaltetes und sehr italienisches Weblog über "il lusso di leggere e (tran)scrivere di una filoglotta": Luxus linguae. Mit-RSS und Atom-Feed. Warum immer die langweiligen Hinweise auf fehlende Feeds? Schon die hier aufgeführten Blogs regelmäßig zu lesen, wäre ohne Feed-Reader ein äußerst zeitaufwändiges Unterfangen. Wer seinen Feed verlinkt, hat sehr viel bessere Chancen, regelmäßig gelesen zu werden.
Mittwoch, 6. April 2005
)